尻尾を垂らす
尻尾を巻く
尻尾を振る
如果是以輕鬆的姿態,大幅度自然擺動雖然是狗狗開心的表現,
但如果是快速而不穩定的擺動,則可能代表狗狗十分緊張,或是充滿敵意。
這在日文中也是一樣的。
突然想到,如果人類都長了尾巴,從尾巴的擺動就可以觀察心情,
政客是不是就會誠實許多了呢?
台藉+日籍教師+三隻助手貓經營的日語私塾
突然想到,如果人類都長了尾巴,從尾巴的擺動就可以觀察心情,
政客是不是就會誠實許多了呢?
💟線上課程提供PDF檔講&錄影供學生複習。
💟東京標準語的日籍老師細心矯正發音,讓你的學習之路有一個好的開始。
💟台籍老師共同教學,任何學習問題都讓你問到飽。
📌目前中級班主要課程內容
・看漫畫學敬語≪ちびまる子ちゃんの敬語教室≫
・≪注文の多い料理店≫(宮澤賢治小說)
・日檢文型解說與造句練習(依各班程度調整)
・跟讀練習
⌛上課時段
①假日班A班 13:00~16:00
②假日班B班 19:00~21:00(五十音入門班招生中)
③週一夜間班 20:00~22:00
④週二夜間班 19:30~21:30
⑤週三夜間班 19:30~21:30
④週四夜間班 19:30~21:30(五十音入門班招生中)
④週五夜間班 19:30~21:30(五十音入門班招生中)
其他時段,歡迎洽詢
🔖歡迎揪團報名
注意事項
🔖上課使Google Meet(同學無需露臉)
🔖加入LINE和我們聊聊
台灣的服務業常會聽到「為您做一個刷卡的動作」、「為您做一個買單的動作」等服務業的語言癌,其實不僅台灣的服務業,日本服務業近年也有一些令日文老師忍不住翻白眼的日文。今天就為大家介紹一些常聽到的掉漆日本語。
我們先看對話。想一想:店員有什麼地方說的不太恰當呢?
店員 いらっしゃいませ。こちらでお召し上がりですか。お持ち帰りですか。
客 ここで。
店員 お客様。ご注文は?
客 このハンバーガーとポテトのセットください。
店員 ハンバーガーとポテトのセットですね。以上でお間違いないですか?
客 はい。
店員 合計850円になります。
客 1000円でお願いします。
店員 1000円からお預かりします。…お釣りの150円になります。
(中譯請參考文章最後)
發現了嗎?在這段對話中,店員究竟有哪些應對不夠恰當呢?
我們一一來確認:
NG①
お召し上がりですか
是「在這裡吃嗎」的尊敬說法。由於「召し上がる」本身已是尊敬語,再加上「お」就變成雙重敬語,在文法上是錯的,但目前已被普遍使用。
正確的說法應該是「召し上がりますか」
×お召し上がりですか?
○召し上がりますか?
至於客人,若是外帶,可以回答「持ち帰りで」或是「テイクアウトで」。
NG②
お間違いないでしょうか
這句雖然不能說絕對錯。但在商業場合或打工等情境,會帶有質疑對方的感受。所以最好避免,原本正確的說法是「よろしいでしょうか?」
△お間違いないですか?
○よろしいでしょうか?
NG③
1,000円からお預かりします
這句是結帳時經常會聽到的一句話,但這句的說法其實是錯的。當收到顧客的錢時,應當說「○○円(を)お預かりします」や「~をお預かりします」。
×~からお預かりします
○~をお預かりします
NG④
お釣りの150円になります
「なる」這個詞彙含有A變成B的意思。因此,對於沒有變化的事物,不宜使用「なる」。因此不應使用「~になります」,而應該說「~でございます」。
×~になります
○~でございます
對話中譯
店員 歡迎光臨。請問是內用還是外帶?
客 內用。
店員 お客様。ご注文は?請問您要餐點是?
客 請給我這個漢堡薯條套餐。
店員 您要的是漢堡薯條套餐沒錯嗎?
客 是的。
店員 一共是850日圓。
客 這裡是一千日圓。
店員 收您一千日圓。這是找您的150日圓。
上課時,有同學上課問到とき的時態問題,
關於師資
一個在東京出生、長大的日本籍教師。
一個是在台灣出生、在東京待了三年,然後回到台灣的台灣籍教師。
三位助手( ??? )──三隻只聽得懂日文的貓。(為了賺他們的罐罐錢,而開班授課😆)
完全小班制
・最多8人,確保上課每人都有機會練習開口說日語
・初級班由日本教師及台灣教師共同教學,能夠讓你說一口漂亮的東京標準語
物超所值
・所有學費均已包含上課用的講義,小班制平均每小時收費160元,保證不會強迫學員另行購買講義。
‧線上課程課後提供PDF講義及錄影。供課後複習。
報名方式
・請先以e-mail報名聯絡
megu1002@gmail.com
點一下這裡
・報名時請註明下列事項
①姓名
②e-mail
③聯絡電話
④日文程度
*信件主旨註明:「報名體驗課程」
體驗課程
※體驗課程限初次在本教室上課的學生
注意事項
・參加體驗班請事先報名
・體驗班恕不接受現場報名
🔖加入LINE和我們聊聊
★引用本部落格文章請註明出處★
会話文
A:これ、日持ちしますか。
B:百年ぐらいまでですよ。
今天要介紹的,是對話中的「日持ち(ひもち)」。這個詞彙是什麼意思呢?
大家可能對日文中的「賞味期限(しょうみきげん)」和「消費期限(しょうひきげん)」略有概念。知道
「賞味期限」指享用該食品理想的品質的期限。超過賞味期限,不代表不能食用該食品;而「消費期限」指保存期限;有效日期,過了消費期限,該食品就不能吃了。
「日持ち(ひもち)」這個字,也可以寫成「日保ち」,意思一模一樣,但一般來說,「日持ち」比較常見。
「日持ち」是指食品的耐放程度,所以對話的中文意思是
A:「これ、日持ちしますか。」(這個耐放嗎?)
B:「百年ぐらいまでですよ。」(可以放一百年左右喔)
究竟什麼食物保存期限可以達100年呢?
答案是……
傳統醃製梅干!
傳統醃製梅干(不是超市販售的調味梅干喔)常溫保存可以存放一百年(我壽終正寢它都還不會壞掉的梅干)。
再看幾個「日持ち」的例句:
通常のお惣菜などの場合、日持ちすると言ってもせいぜい2日~3日です。 一般熟食小菜就算說耐放,頂多也只能保存兩、三天。
キャベツを日持ちさせるコツは「低温で保存すること」と「芯を取り除くこと」です。
高麗菜保存更久的袐訣是「低溫保存」及「切除菜心」。
單字發音:
惣菜(そうざい) 熟食;配菜
低温(ていおん) 低溫
芯(しん) 中央;中心;菜心
取り除く(とりのぞく) 去除;切除
有關耐久期限排行,有興趣的同學不妨可以參考下面連結(日文)。