台灣的服務業常會聽到「為您做一個刷卡的動作」、「為您做一個買單的動作」等服務業的語言癌,其實不僅台灣的服務業,日本服務業近年也有一些令日文老師忍不住翻白眼的日文。今天就為大家介紹一些常聽到的掉漆日本語。
我們先看對話。想一想:店員有什麼地方說的不太恰當呢?
店員 いらっしゃいませ。こちらでお召し上がりですか。お持ち帰りですか。
客 ここで。
店員 お客様。ご注文は?
客 このハンバーガーとポテトのセットください。
店員 ハンバーガーとポテトのセットですね。以上でお間違いないですか?
客 はい。
店員 合計850円になります。
客 1000円でお願いします。
店員 1000円からお預かりします。…お釣りの150円になります。
(中譯請參考文章最後)
發現了嗎?在這段對話中,店員究竟有哪些應對不夠恰當呢?
我們一一來確認:
NG①
お召し上がりですか
是「在這裡吃嗎」的尊敬說法。由於「召し上がる」本身已是尊敬語,再加上「お」就變成雙重敬語,在文法上是錯的,但目前已被普遍使用。
正確的說法應該是「召し上がりますか」
×お召し上がりですか?
○召し上がりますか?
至於客人,若是外帶,可以回答「持ち帰りで」或是「テイクアウトで」。
NG②
お間違いないでしょうか
這句雖然不能說絕對錯。但在商業場合或打工等情境,會帶有質疑對方的感受。所以最好避免,原本正確的說法是「よろしいでしょうか?」
△お間違いないですか?
○よろしいでしょうか?
NG③
1,000円からお預かりします
這句是結帳時經常會聽到的一句話,但這句的說法其實是錯的。當收到顧客的錢時,應當說「○○円(を)お預かりします」や「~をお預かりします」。
×~からお預かりします
○~をお預かりします
NG④
お釣りの150円になります
「なる」這個詞彙含有A變成B的意思。因此,對於沒有變化的事物,不宜使用「なる」。因此不應使用「~になります」,而應該說「~でございます」。
×~になります
○~でございます
對話中譯
店員 歡迎光臨。請問是內用還是外帶?
客 內用。
店員 お客様。ご注文は?請問您要餐點是?
客 請給我這個漢堡薯條套餐。
店員 您要的是漢堡薯條套餐沒錯嗎?
客 是的。
店員 一共是850日圓。
客 這裡是一千日圓。
店員 收您一千日圓。這是找您的150日圓。